==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཀུ་ཀུ་རི་པ།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཀུ་ཀུ་རི་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ཏནྟྲ་ཨ་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་ན་ནོ་བི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་གཞུང་ལུགས་བསྡུས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །དད་བྱམས་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིད་བྱས་ཏེ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མཉམ་སེམས་ཤིང༌། །སྔགས་རྒྱུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་རིག་པས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་མཐུན་ལ་རོལ། །བདེ་བའི་གནས་སུ་ཉེར་འདུག་སྟེ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་ཧཱུཾ་བཞག་ནས། །འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་མཆོད་པ་ཡིས། །མདུད་ན་དུ་བདག་པོ་ཡོངས་མཆོད་ནས། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱས། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཛྲ་སྭཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །མཁའ་ལ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་པའི། །པདྨ་ལ་གནས་ཉིད་ཀྱིལ་ལ། །ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལྔ་བསམས་ཏེ། །དང་པོ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བྱས་ནས། །སྔོན་དུ་གོམས་པའི་བྱམས་ཆེན་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྱོགས་བཞིར་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱུད་དགའ་བའི། །རྟག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཡིས། །བསྐུལ་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཧ་ལེས་ཧི་བི་ཡ་སི་ཨ། །ཀ་མ་ལུ་པྲ་བ་ཡུ་བཛྲེ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །མ་ཧཱ་སུ་ཏེ་ན། ཨ་ར་ཧ་ནི་ཏེ་ན། ར་ཝི་ཀི་ར་ཎ། པྲ་ཕུ་ལི་ཡུ་ལ། ཀ་མ་ལུ་མ་ཧཱ་སུ་ཏེ་ན། དེ་ནས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ལས་རྣམ་གཟིགས་ཏེ། །དབུས་མའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་སྔོ། །ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་སྙིང་རྗེའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་བདག །མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡི། །ཞལ་བཞི་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ། །ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཐལ་བས་བྱུགས། །རྩ་ཞལ་ལུས་བཞིན་ཁ་དོག་སྔོ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་སེར་བ་དང༌། །རྒྱབ་མ་དཀར་ཞིང་དམར་བར་སྣང༌། །གཡོན་པ་མ་རྒད་བཞིན་དུ་འབར། །སྤྱན་གསུམ་ན་རའི་པགས་
༄། །ལ་སོགས། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱ

【汉语翻译】
幻化大续之后的黑汝迦修法，库库日巴。
幻化大续之后的黑汝迦修法。
库库日巴。
༄。 །印度语：玛哈玛雅怛特罗阿努黑汝迦萨达那诺比卡。藏语：幻化大续之后的黑汝迦修法。 顶礼薄伽梵吉祥金刚空行母！ 幻化大续之自性胜， 金刚空行作礼已， 彼之论典摄略者， 修法次第当宣说。 具足信心慈悲者， 真实菩提作意已， 布施持戒等具足， 世间八法平等心， 咒续成就赐予智， 与瑜伽行相应而乐。 安乐处所而近住， 心间日上置吽字， 光芒所生供品已， 结印那度主尊皆供养， 罪恶忏悔等行已。 彼后空性当修习， 嗡，ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཛྲ་སྭཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵于意中。 虚空之中红色四瓣之， 莲花上住自身轮， 明点白色五思惟， 首先舒卷作已后， 先前串习之大慈， 慈悲等性具足者， 四方明点所生之， 舞姿拥抱欢喜之， 恒时空行母四者， 劝请如是而思维。 ཧ་ལེས་ཧི་བི་ཡ་སི་ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀ་མ་ལུ་པྲ་བ་ཡུ་བཛྲེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་སུ་ཏེ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་ར་ཧ་ནི་ཏེ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ར་ཝི་ཀི་ར་ཎ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲ་ཕུ་ལི་ཡུ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀ་མ་ལུ་མ་ཧཱ་སུ་ཏེ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 彼后轮回痛苦中， 救度有情之意乐， 众生彼性如幻化， 如何生起如是观， 中脉明点所生蓝， 种子吽字悲悯性， 五智三身之自性， 极喜悦且美妙之， 四面四臂之本尊， 肢体皆以灰涂抹， 根本面容身色蓝， 右面之容黄色者， 后者白色红色显， 左者老妇一般燃， 三眼那若巴之皮
༄。 །等。 手印五种而严饰

【英语翻译】
The Method of Heruka Practice Following the Great Illusion Tantra, Kukkuripa.
The Method of Heruka Practice Following the Great Illusion Tantra.
Kukkuripa.
༄. In Sanskrit: Maha Maya Tantra Anu Heruka Sadhana Nobika. In Tibetan: The Method of Heruka Practice Following the Great Illusion Tantra. Homage to the Bhagavan Glorious Vajra Dakini! The self-nature of the Great Illusion is victorious, Having paid homage to the Vajra Dakini, The condensed essence of that treatise, I shall explain the stages of practice. Possessing faith, love, and compassion, With the intention of perfect enlightenment, Endowed with generosity, morality, and so forth, With equanimity towards the eight worldly concerns, With knowledge that grants mantra and accomplishment, Enjoying harmony with yogic conduct. Approaching a place of bliss and dwelling there, Placing the sun and HUM (ཧཱུཾ，，，) at the heart, With offerings arising from light rays, Offering to the lord of the knot, Naduna, and all, Having confessed sins and so forth. Then, emptiness should be meditated upon, "Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham" (ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཛྲ་སྭཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，，，I am the nature of emptiness wisdom vajra), should be recited in the mind. In the sky, on a red four-petaled lotus, Situated in its own sphere, Contemplate five white bindus, First expanding and contracting, Then, with great love previously practiced, And compassion and other qualities, From the bindus in the four directions, Arising in the manner of dance, embracing with joy, Always contemplate being urged on by the four dakinis. Hales Hibi Yasi A (ཧ་ལེས་ཧི་བི་ཡ་སི་ཨ།，，，). Kamalu Prabayu Vajre (ཀ་མ་ལུ་པྲ་བ་ཡུ་བཛྲེ།，，，). Ala Lala Laho (ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，，，). Maha Sute Na (མ་ཧཱ་སུ་ཏེ་ན།，，，). Araha Nite Na (ཨ་ར་ཧ་ནི་ཏེ་ན།，，，). Ravi Kirana (ར་ཝི་ཀི་ར་ཎ།，，，). Praphuli Yu La (པྲ་ཕུ་ལི་ཡུ་ལ།，，，). Kamalu Maha Sute Na (ཀ་མ་ལུ་མ་ཧཱ་སུ་ཏེ་ན།，，，). Then, from the suffering of samsara, With the intention to liberate sentient beings, Seeing beings as illusory, How they arise, contemplate thus, From the central bindu arises blue, From the seed HUM (ཧཱུཾ，，，) the essence of compassion, The nature of the five wisdoms and three bodies, Supremely joyful and beautiful, The deity with four faces and four arms, The limbs are smeared with ashes, The root face and body are blue in color, The right face is yellow, The back one appears white and red, The left one blazes like an old woman, Three eyes, the skin of Naropa
༄. And so on. Adorned with five types of mudras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན། །མགོ་སྐྱེས་ཁམ་པ་གྱེན་བསྒྲེང་པ། །མི་བསྐྱོད་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་མཐོ། །གཡས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་ནི་གཡོན། །འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འཕྲོ་བའི་ཚོགས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཛད། །རང་སྣང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདོད་ལ་དགའ་བས་རྟག་འཁྱུད་མ། །ཞལ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིར་གཟིགས་པའི། །གར་ལྟ་ཧེ་རུ་ཀ་བསམ་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྟེ་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་ཞིང་དམར་བ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་སྟེ། ས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་མཉམ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། དཔལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ན་བྷནྡྷ་དང་ཅེ་སྦྱང་གི་མགྲིན་པ་དམ་དུ་འཛིན་པ་སྟེ། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་ཞིང་དམར་པ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞིའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་ཞིང་དམར་བ་སྟེ། མེ་དང་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ། ཞལ་དཀར་ཞིང་དམར་བ་དང༌། གསེར་བཞུས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་མདའོ། །གཡོན་ན་ནི་ཀ་པཱ་ལ་དང་གཞུའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ་ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོའི་ཞལ་ཅན་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་པ་ན་ཞགས་པ་དང་ཀ་པཱ་ལའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་བཞི་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་ཞིང་ཉི་མའི་གདན་ལ་
༄། །གནས་པ། མགོན་པོའི་གར་གྱི་ཚུལ་ལྟ་བུ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་དགོད་བྱས་ནས། །མགོན་པོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པས། །དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བ་མཆོད་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་རྗེས་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབྲལ་བ་མགྲིན་པ་མིག་གཉིས་དང༌། རྣ་བ་སྣ་དང་སྙིང་གར་དགོད། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཁེ་ཙི་ར་ཞེས་པའོ། །རེ་ཕའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མ

【汉语翻译】
那。头发竖立呈棕黄色，不动尊头盖骨的头饰高耸。右边拿着颅碗和箭，左边拿着卡杖嘎和弓。放射出亿万光芒的集合，为了利益众生而示现成佛。自显现的佛母空行，因贪欲而欢喜，恒常拥抱。观其面容如四位天女，应观想为舞姿黑汝嘎。当讲述空行母们的腋下等部位时，此处讲述东方花瓣上的金刚空行母，颜色为蓝色，即蓝色、黄色、白色和红色、绿色的四面容。完全清净了如地和镜子般的智慧等。右边拿着金刚杵和颅碗，左边拿着铃和卡杖嘎。南方花瓣上是平等性智，具有水界等的自性。具光荣的珍宝空行母，手中拿着珍宝幢和三叉戟，左边拿着班杂（梵文：Bhaṇḍa）和紧紧抓住切斯邦的喉咙。即黄色、蓝色、白色和红色、绿色的四面容。西方花瓣上是莲花空行母，白色和红色，具有如火和个别能遍知等的智慧自性，年轻而美丽。面容为白色和红色，如熔化的黄金，蓝色和绿色。右手中拿着各种莲花和箭，左手中拿着颅碗和弓。北方花瓣上是各种空行母，绿色，即绿色、黄色、白色和蓝色的面容，成就事业，以及清净风等的各种空行母。右边拿着宝剑和达玛茹鼓，左边拿着绳索和颅碗。所有天女都具有三只眼睛和四张面容，四只手，具有妩媚等姿态，相好庄严，在太阳的座垫上。
安住。如怙主的舞姿一般，具有五种手印等。分为六个部分后，通过迎请怙主等，灌顶、供养胜者，赞颂和随喜等。在额头、喉咙、双眼、双耳、鼻子和心间安放。嗡啊阿卡切则拉。在ra字上做吽字，金刚。

【英语翻译】
Na. The hair is upright and reddish-brown, the immovable skull's head ornament is high. On the right is a skull cup and an arrow, on the left a khatvanga and a bow. A collection of billions of rays emanate, manifesting as a Buddha for the benefit of beings. Self-appearing Buddha Dakini, constantly embracing with delight in desire. One should contemplate the dance-like Heruka, whose face is seen as four goddesses. When explaining the armpits and other parts of the Dakinis, here is the Vajra Dakini on the eastern petal, with a blue color, that is, blue, yellow, white and red, and green faces. Completely purified are the wisdoms like earth and mirror. On the right, she holds a vajra and a skull cup, on the left, a bell and a khatvanga. On the southern petal is the wisdom of equality, with the nature of the water element and so on. The glorious Jewel Dakini holds a jewel banner and a trident in her hands, on the left, she holds a Bhaṇḍa (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷནྡྷ，भाण्डा，bhāṇḍā，容器) and tightly grasps the throat of Chesbyang. That is, yellow, blue, white and red, and green faces. On the western petal is the Lotus Dakini, white and red, with the wisdom nature of fire and individual discernment, young and beautiful. The face is white and red, like molten gold, blue and green. In the right hand, she holds various lotuses and an arrow, in the left, a skull cup and a bow. On the northern petal is the Various Dakini, green, that is, green, yellow, white and blue faces, accomplishing actions, and various Dakinis purifying wind and so on. On the right, she holds a sword and a damaru, on the left, a lasso and a skull cup. All the goddesses have three eyes and four faces, four hands, possessing graceful postures and so on, blazing with marks and signs, on a sun cushion.
Abiding. Like the dance posture of the Lord, possessing five mudras and so on. After dividing into six parts, through inviting the Lord and so on, empowerment, offering to the Victorious Ones, praise and rejoicing, and so on. Place on the forehead, throat, two eyes, ears, nose, and heart. Om Ah Ah Khe Tsi Ra. Above the Ra, make Hūṃ, Vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་དུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དགུག །མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་སོགས་སྔོན་བྱས་ཏེ། །རང་དང་གཅིག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་བྱས་པས། །ཁྱད་པར་འབྲས་བུའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཟངས་སོགས་ཁུ་བས་བྱུག་པ་ཡིས། །གསེར་གྱི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པ་ལྟར། །སྙིང་ནས་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞུགས་མགོན་པོ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་རིག་མ་རྣམས། །བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བུམ་པ་ཡིས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས། །མི་བསྐྱོད་གཙོ་བོའི་ཅོད་པན་དུའོ། །བཙུན་མོ་བཟང་མོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །རྟག་པ་དང་ནི་རིན་ཆེན་དབང༌། །དཔག་མེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས། །དམ་པའི་མཆོད་པས་ལག་བྲེལ་བའི། །མཆོག་གི་ལྷ་མོ་མཉམ་ཕྱུང་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་མཆོད་ཅིང༌། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་བསྟོད་བྱ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དག་ནི་བསྟོད་པའི་གླུའོ། །མགོ་བོ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་དང༌། །བརླ་གཉིས་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱར་བཅས་པའི། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ས་བོན་བསམ། །ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །བྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གེ་སར་སེར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་དང་འདྲ། །ཆགས་པས་གཟིགས་ཏེ་དགའ་མོས་པའི། །ལྷ་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །གླུ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བསམ། །ཨོཾ་བྱུང་ནོར་བུ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་པའི། །དགའ་བ་འདི་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བད་བསྐྱོད་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས། །བཀུག་
༄། །ནས་ཀྱང་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བར་ནི། །ཞུ་བ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱུང༌། །དེ་ནས་ལྕེ་ཡི་ཆོ་ག་བཞིན། །པདྨ་ལས་རང་སེམས་མྱོང་བྱ། །སྙིང་གར་འབྱུང་བ་བཞི་དངོས་ཀྱི། །པདྨ་མར་པོ་འདབ་བཞི་པ། །ཉི་མ་ཟླ་གནས་ཐིག་ལེ་ལ། །ཁ་སྦྱར་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི། །པད་རྩའི་སྐུད་འདྲའི་རི་མོ་ནི། །ཕྱེད་བཅས་མདུན་གྱི་ཁྱབ་ཡིག་ཚར། །སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་སྟེང་བྱུང་ནས། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་བུ་གར་ཞུགས། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་འོང་འགྱུར་པ། །བརྗོད་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་ནས་སུ། །སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་སླར་བསྡུ་བའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །གཞུག་པ་དང་ནི་དབྱུང་བ་དང༌། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་གིས་ནི། །ཡེ་གེ་ཨོཾ་གྱི་སྒྲས་དབྱུང་ཞི

【汉语翻译】
ཡུར་དུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །（通过）完全结合，
ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དགུག ། 迎请智慧坛城。
མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་སོགས་སྔོན་བྱས་ཏེ། ། 先行供养、供品、布施等，
རང་དང་གཅིག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། ། 融入自身为一体。
འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་བྱས་པས། ། 将轮（坛城）合为一体之后，
ཁྱད་པར་འབྲས་བུའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། ། 将会获得殊胜果位的成就。
ཟངས་སོགས་ཁུ་བས་བྱུག་པ་ཡིས། ། 犹如用铜等汁液涂抹，
གསེར་གྱི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པ་ལྟར། ། 可以成就黄金之物一般。
སྙིང་ནས་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ། 从心间发出精华的光芒，
ཕྱོགས་བཞུགས་མགོན་པོ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། ། 策励安住四方的怙主，
འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་རིག་མ་རྣམས། ། 从光芒中生出的明妃们，
བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བུམ་པ་ཡིས། ། 以充满甘露之水的宝瓶，
རང་གི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས། ། 为自己头顶灌顶，
མི་བསྐྱོད་གཙོ་བོའི་ཅོད་པན་དུའོ། ། 成为不动主尊的顶髻。
བཙུན་མོ་བཟང་མོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། ། 对于善良的妃女们也，
རྟག་པ་དང་ནི་རིན་ཆེན་དབང༌། ། 恒常以及珍宝的灌顶，
དཔག་མེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས། ། 无量有义的成就者们，
དམ་པའི་མཆོད་པས་ལག་བྲེལ་བའི། ། 以殊胜的供品而忙碌，
མཆོག་གི་ལྷ་མོ་མཉམ་ཕྱུང་སྟེ། ། 一起迎请殊胜的天女，
རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་མཆོད་ཅིང༌། ། 与瑜伽母一同供养，
བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་བསྟོད་བྱ། ། 赞颂自身嘿汝嘎。
མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེ། ། 龇牙咧嘴，极其可怖，
སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། ། 以咒语之花的花鬘庄严，
ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། ། 享用丰盛的血肉，
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ། 嘿汝嘎具光荣者，我顶礼。
དེ་དག་ནི་བསྟོད་པའི་གླུའོ། ། 这些是赞颂的歌。
མགོ་བོ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་དང༌། ། 头、脐、密处以及，
བརླ་གཉིས་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་དུ། ། 双腿等依次，
ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱར་བཅས་པའི། ། 伴随着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱར，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：哈）的，
རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ས་བོན་བསམ། ། 观想五部自性种子字。
ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། ། 红色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字是莲花，
བྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གེ་སར་སེར། ། 从布隆（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）中生出的黄色花蕊，
སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་དང་འདྲ། ། 犹如佛陀空行母的光荣。
ཆགས་པས་གཟིགས་ཏེ་དགའ་མོས་པའི། ། 以贪恋的目光注视，欢喜爱乐的，
ལྷ་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ། 四天女等，
གླུ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བསམ། ། 观想以歌声策励。
ཨོཾ་བྱུང་ནོར་བུ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། ། 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出宝珠，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出金刚，
རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་སོགས་པས། ། 以示现各种形象等，
རྒྱལ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་པའི། ། 诸佛随后贪恋的，
དགའ་བ་འདི་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། ། 应当开始这种欢喜。
རྡོ་རྗེ་བད་བསྐྱོད་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས། ། 以金刚撼动啪吒（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪吒）的声音，
བཀུག་

【英语翻译】
Through complete union,
Invite the wisdom mandala.
First perform offerings, gifts, charity, etc.,
And merge into oneself as one.
By uniting the wheel (mandala) as one,
Extraordinary fruit of accomplishment will transform.
Just as applying copper and other juices,
Can accomplish a golden object.
From the heart, with the rays of essence,
Urge the protectors residing in the directions,
From the rays, the vidyadharis arising,
With vases filled with nectar water,
By bestowing empowerment on one's own crown,
It becomes the crown of the immovable lord.
Also for the good consorts,
Constant and precious empowerments,
Immeasurable, meaningful accomplished ones,
Whose hands are busy with sacred offerings,
Together invite the supreme goddesses,
And offer with the yoginis,
Praise oneself as Heruka.
Baring fangs, greatly terrifying,
Adorned with garlands of mantra flowers,
Making offerings of abundant flesh,
Heruka, glorious lord, I prostrate.
These are the songs of praise.
Head, navel, secret place, and,
Both thighs, etc., in order,
With Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hrah (Tibetan: ཧཱར, Devanagari: ह्राः, Romanized Sanskrit: hrāḥ, Literal meaning: Hrah),
Contemplate the seed syllables of the nature of the five families.
The red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable is a lotus,
The yellow pistil arising from Bhrum (Tibetan: བྲུཾ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum),
Like the glory of the Buddha dakini.
Looking with longing, joyful and loving,
The four goddesses, etc.,
Contemplate urging with the melody of song.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) arises as a jewel, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) as a vajra,
By showing various forms, etc.,
The Buddhas subsequently long for,
This joy should be initiated.
With the sound of the vajra shaking Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat),
Invite

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །གཞུག་པ་ལ་ནི་བཅུག་ནས་སུ། །གནས་བྱ་ལ་གནས་རླུང་ཕྲ་མོ། །ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་གནས། །ལྟེ་བར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྒྱུས། །རི་མོ་ཕྱེད་བཅས་བདུན་ཡོན་ཏན། །གཞུག་དང་གནས་དང་ཕྱིར་དབྱུང་བ། །དལ་ཞིང་དལ་བས་གཞན་མི་འགྲོ། །རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། འདི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །འདོད་པའི་མཆོད་སོགས་བྱས་ནས་ལྡང༌། །དེ་ཉིད་མཐོང་ཞིང་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བལྟས་ཏེ། །བདེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། །བདག་གིས་གང་ཞིག་བྱས་བསོད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག །འགྲོ་མགོན་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ལངས་ནས་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་དང༌། །ཉན་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །རང་གཞན་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །ཧཱུཾ་གིས་ཁ་ཟས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལར། །འོག་ཏུ་རླུང་ལས་མེའི་འཁོར་ལོ། །འབར་བ་དྲི་མ་མེད་བྱས་ཏེ། །སྟེང་དུ་ཨོཾ་ནི་བསམ་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ནི་མངོན་བསྔགས་ལ། །ལྕེ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་བསམ་བྱས་ཏེ། །བཀུག་སྟེ་དེ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གུཧྱ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ། འདི་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་སྔགས་སོ། །ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔོན་བཞིན་དུ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་སྔོན་བཞིན་
༄། །བསྒོམ། །ཐུན་བཞི་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག །བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་བའི་དགེ་བ་གང༌། །ཐོབ་པ་དེས་ནི་འགྲོ་བདག་ཉིད། །དེ་བཞིན་བྱེད་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་བསམ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཀུ་ཀུ་རི་པ།

【汉语翻译】
哦！進入後，
安住於所安住處的細微氣。
安住於白色明點的中央。
於臍間，母音與子音如線般。
具有半月形狀的七種功德。
進入、安住、以及向外呼出，
緩慢而緩慢地，不向他處移動。
以極度享用的心來禪修。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。這是念誦三字的咒語。
做完想要的供養等後起身。
由於見到那本性並解脫，
觀看眾生的痛苦，
將安樂完全迴向。
我所做的任何善業，
願能禪修金剛空行母，
因此，願我能獲得金剛空行母之主，
利益眾生的圓滿。
起身後，進行托缽等，
以及聽聞和講說等。
將自己和他人視為嘿汝嘎，
如幻象般行事。
以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）加持食物，
在從阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）產生的顱器中，
下方是風所生的火輪，
使其燃燒且無垢，
上方觀想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），
將甘露的形象顯現讚頌，
於舌尖觀想金剛，
勾召並以此使其滿足。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 咕赫亞 布夏 布夏 吽（藏文：གུཧྱ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ，梵文天城體：गुह्य भक्ष भक्ष हं，梵文羅馬擬音：guhya bhakṣa bhakṣa haṃ，漢語字面意思：秘密 食 食 吽）。這是品嚐甘露的咒語。
沐浴之時，如先前一般，
灌頂儀式如先前一般
觀修。
四座之間，在一切時，
如是觀修並安住於平等。
我所做的金剛空行母的，
修法所生的任何善，
願因此獲得的眾生之主，
以如是行事而莊嚴。
隨順大幻化網續部的嘿汝嘎修法，由教師咕咕日所造作，圓滿。

【英语翻译】
Oṃ! Having entered, 
The subtle wind abides in the place to be abided.
It abides in the center of the white bindu.
In the navel, vowels and consonants are like threads.
It has seven qualities with a half-moon shape.
Entering, abiding, and exhaling,
Slowly and slowly, it does not move elsewhere.
Meditate with a mind of great enjoyment.
Oṃ Āḥ Hūṃ. This is the mantra for reciting the three syllables.
Having made the desired offerings, etc., arise.
Since seeing that very nature and being liberated,
Looking at the suffering of beings,
Dedicate the happiness completely.
Whatever merit I have done,
May I meditate on Vajra Dakini,
Therefore, may I obtain the lord of Vajra Dakini,
The complete benefit for beings.
Having arisen, perform alms-gathering, etc.,
And listening and speaking, etc.
Having made oneself and others as Heruka,
Act as if in an illusion.
Having blessed the food with Hūṃ,
In the skull cup arising from Ā,
Below is the wheel of fire born from wind,
Having made it blaze and be without impurity,
Above, having contemplated Oṃ,
Manifestly praise the form of nectar.
Having contemplated a vajra at the tip of the tongue,
Hook it and satisfy it with that.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guhya Bhaksha Bhaksha Haṃ. This is the mantra for tasting nectar.
At the time of bathing, as before,
The empowerment ritual as before
Meditate.
In all of the four sessions,
Thus meditate and abide in equanimity.
Whatever virtue of Vajra Dakini
I have done in the method of accomplishment,
By that attainment, may the lord of beings
Be adorned by acting thus.
The Heruka Sadhana Following the Mahamayajala Tantra, composed by the teacher Kukuri, is complete.

============================================================

